International Solicitation for Urban Design Proposals of the Xiuying Port Area in Haikou City
Announcement on Prequalification
秀英港作為??诟壑黧w港區(qū),素有“瓊州門戶”之稱,是宋元以來海上絲綢之路的重要節(jié)點與??趯ν饴?lián)系的核心樞紐,承載著城市發(fā)展的深厚記憶。隨著自貿(mào)港封關(guān)運作及港口功能搬遷,秀英港片區(qū)已進入從傳統(tǒng)港口物流功能向復合型城市功能轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時期,既面臨基礎(chǔ)設(shè)施升級、功能業(yè)態(tài)重構(gòu)、生態(tài)品質(zhì)提升的多重任務(wù),也迎來深化對外開放、承接高端產(chǎn)業(yè)、激活濱?;盍Φ闹卮髾C遇。
Xiuying Port, as the main port area of Haikou Port, has long been known as the'Gateway to Oiongzhou." Ithas been acrucialnode along the Maritime Silk Road sincethe $ong and Yuan dynasties and serves as a core hub for Haikou's external connectivity,carrying profound memories of the city's development. With the full- independentcustoms operation ofthe Hainan Free Trade Port and the relocation of port functionsthe Xiuying Port area has entered a critical period oftransitioning from traditional portlogistics functions to comprehensive urban functions.-It faces multiple tasks, includinginfrastructure upgrades, functional and business restructuring, and ecological qualityenhancement, while also embracing significant opportunities to deepen openness.undertake high-end industries,and revitalize coastal vitality.
為加快推進海南自由貿(mào)易港核心引領(lǐng)區(qū),建設(shè)打造“六個之城”,充分實現(xiàn)秀英港片區(qū)的戰(zhàn)略價值,??谑凶匀毁Y源和規(guī)劃局啟動秀英港片區(qū)城市設(shè)計方案國際征集工作,以國際化視野、前瞻性思維、創(chuàng)新性設(shè)計、實施性操作指導片區(qū)高水平規(guī)劃、高標準建設(shè)。
To accelerate the development of the core leading area of the Hainan Free Trade Port, build the "City of Six Dimensions" and fully realize the strategic value of the Xiuying Port area, the Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau has launched an international solicitation for urban design proposals for the Xiuying Port area. This initiative aims to guide high-level planning and high-standard construction of the area through an international perspective, forward-thinking approaches, innovative designs, and practical implementation strategies.
本次國際征集旨在匯聚全球智慧與先進理念,采用公開征集的方式進行,邀請國內(nèi)外具有相關(guān)規(guī)劃設(shè)計經(jīng)驗的設(shè)計機構(gòu)報名申請參加資格預(yù)審,第一步通過資格審查的方式(預(yù)審)確定6個應(yīng)征人,第二步由通過資格審查的應(yīng)征人根據(jù)征集文件的要求編制規(guī)劃設(shè)計方案。
The international solicitation seeks to gather global expertise and advanced concepts through an open call. Design institutions with relevant planning and design experience, both domestic and international, are invited to apply for qualification pre-screening. In the first step, 6 qualified applicants will be selected through a pre-qualification review process. In the second step, the shortlisted applicants will be required to develop planning and design proposals in accordance with the solicitation documents.
I. Project Brief
1.項目名稱:??谑行阌⒏燮瑓^(qū)城市設(shè)計方案國際征集。
1. Project name: International Solicitation for Urban Design Proposals of the Xiuying Port Area in Haikou City
2.規(guī)劃設(shè)計范圍:本次國際征集范圍包含規(guī)劃研究范圍、城市設(shè)計范圍兩個層次(詳見規(guī)劃設(shè)計范圍示意圖)。
規(guī)劃研究范圍東起杜鵑路、西至永萬路、南接海秀快速路、北臨瓊州海峽,總面積約531.31公頃(含城市設(shè)計范圍)。
城市設(shè)計范圍為秀英港核心區(qū)域:東起麗晶路、西至國帆基地碼頭、南接濱海大道、北臨瓊州海峽,面積約253.48公頃。
2.Planning and Design Scope: This international solicitation encompasses two levels: the planning study area and the urban design area (refer to the schematic diagram of the planning and design scope for details).
The planning study area extends from Dujuan Road in the east to Yongwan Road in the west, bordered by Haixiu Expressway in the south and the Qiongzhou Strait in the north, with a total area of approximately 531.31 hectares (including the urban design area).
The urban design area covers the core zone of Xiuying Port, stretching from Lijing Road in the east to the Guofan Base Wharf in the west, bounded by Binhai Avenue in the south and the Qiongzhou Strait in the north, with an area of approximately 253.48 hectares.
規(guī)劃設(shè)計范圍示意圖
Schematic Diagram of the Planning and Design Scope
3.征集方式:公開征集。
3. Method of Call: Open Calls
4.規(guī)劃設(shè)計內(nèi)容:本次國際征集包括規(guī)劃研究與城市設(shè)計兩大部分。依托秀英港片區(qū)“瓊州門戶”的歷史底蘊及濱海區(qū)位優(yōu)勢,規(guī)劃研究重點關(guān)注港口轉(zhuǎn)型后的總體定位、空間優(yōu)化、系統(tǒng)完善、生態(tài)與文脈保護,以及開發(fā)實施策略等核心議題。城市設(shè)計圍繞片區(qū)未來形象與體驗,提出明確的設(shè)計理念與策略,涵蓋功能結(jié)構(gòu)、空間形態(tài)、公共活動、城市風貌等內(nèi)容。
4. Content of Planning and Design: This international solicitation comprises two main components: Planning Study and Urban Design. Building upon Xiuying Port area's historical significance as the "Gateway to Qiongzhou" and its advantageous coastal location, the Planning Study will focus on key post-transformation themes. These include defining the area's overall positioning, optimizing spatial layout, enhancing systemic frameworks, preserving ecological and cultural heritage, and formulating development and implementation strategies. The Urban Design component will establish a clear design vision and strategic framework to shape the area's future identity and user experience. It will address aspects such as functional organization, spatial form, public activity provision, and urban character.
5.設(shè)計周期:應(yīng)征階段規(guī)劃設(shè)計周期為92天。計劃在2026年1月20日(北京時間,下同)開始,2026年1月23日組織項目介紹會和現(xiàn)場踏勘,屆時需應(yīng)征人首席設(shè)計師及其團隊參會,應(yīng)征人于2026年4月22日提交應(yīng)征成果。
5. Period of Design: The duration for the competition phase of planning and design is 92 days. The schedule is as follows: the process is planned to commence on January 20, 2026 (all times in Beijing Time, same below). A project briefing and site visit will be organized on January 23, 2026, during which the lead designer and their team from each competing firm are required to attend. All competing firms must submit their final proposals by April 22, 2026.
6.資格審查的方式:有限數(shù)量制。參加征集活動的應(yīng)征人(含聯(lián)合體應(yīng)征人)的數(shù)量限定為6個。
6. Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted. The number of Applicants for such Call (including Consortium Applicants) is set to 6.
7.獎項設(shè)置:優(yōu)秀方案1個、優(yōu)良方案2個。
7. Prizes: 1 winner for excellent proposal, 2 winner for good proposal
8.主辦單位:??谑腥嗣裾?span>
8. Host Organization: Haikou Municipal People’s Government
9.承辦單位:??谑凶匀毁Y源和規(guī)劃局
9. Organizing Unit: Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau
10.技術(shù)支持單位:深圳市城市規(guī)劃設(shè)計研究院股份有限公司
10. Technical Support: Shenzhen Urban Planning & Design Institute Co., Ltd.
11.組織單位:北京科技園拍賣招標有限公司
11. Organizer: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
12.聯(lián)系方式
12. Contacts
北京科技園拍賣招標有限公司
地址:北京市海淀區(qū)萬泉莊萬柳光大西園6號樓
郵政編碼:100089
聯(lián)系人:王靜、魏安妮、羅楨、邢昱
電話:86-10-82575731/5131/5837/5831轉(zhuǎn)299/290/286
電子郵箱:bkpmzb@163.com
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
Post Code: 100089
Contact Persons: Wang Jing, Wei Annie, Luo Zhen, Xing Yu
Tel: 86-10-82575731/5131/5837/5831 ext. 299/290/286
E-mail: bkpmzb@163.com
II. Qualification Requirements for Applicants
1.應(yīng)征申請人應(yīng)為合法注冊的法人實體或由合法注冊的法人實體組成的項目聯(lián)合體。
1. Applicants shall be legally registered legal entities or a project consortium composed of legally registered legal entities.
2.中華人民共和國境內(nèi)的規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)須具有中華人民共和國自然資源部頒發(fā)的城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì),或具有中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部頒發(fā)的建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計甲級資質(zhì)或建筑行業(yè)設(shè)計甲級資質(zhì)或工程設(shè)計綜合甲級資質(zhì)或外商投資企業(yè)城市規(guī)劃服務(wù)資格。
2. Planning and design institutions within the territory of the People's Republic of China must possess one of the following qualifications issued by the competent authorities of the People's Republic of China: Grade-A Qualification for Urban and Rural Planning Formulation, issued by the Ministry of Natural Resources; or Grade-A Qualification in one of the following fields, issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development: Architectural Industry (Architectural Engineering) Design; Architectural Industry Design; Comprehensive Engineering Design; or Qualification for Urban Planning Services by Foreign-Invested Enterprises.
3.中華人民共和國境外的規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)須具有所在國頒發(fā)的從事城市規(guī)劃設(shè)計或建筑設(shè)計的相應(yīng)資格。港澳臺規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)的資格要求應(yīng)參照境外規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)資格要求的規(guī)定。
3. Planning and design institutions outside the territory of the People's Republic of China must possess the corresponding qualification for engaging in urban planning and design or architectural design, issued by their home country. The qualification requirements for planning and design institutions from Hong Kong, Macao, and Taiwan shall be determined with reference to the provisions applicable to overseas institutions.
4.上述具有相應(yīng)資質(zhì)的規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)可單獨進行資格預(yù)審申請,也可組成聯(lián)合體共同進行資格預(yù)審申請,但需以聯(lián)合體協(xié)議書明確聯(lián)合體的牽頭單位和各自職責。組成項目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨進行資格預(yù)審申請,也不得同時加入本項目其它聯(lián)合體進行資格預(yù)審申請。
4. Qualified planning and design institutions may submit a pre-qualification application independently or as part of a consortium. In the case of a consortium application, a consortium agreement must be submitted to clearly designate the leading member and define the respective responsibilities of all members. Once part of a consortium, no member unit may submit a separate pre-qualification application in its own name, nor may it participate in any other consortium applying for this project.
5.申請參加資格預(yù)審的規(guī)劃設(shè)計機構(gòu)須具備產(chǎn)業(yè)咨詢、商業(yè)策劃的能力,確保其設(shè)計方案中有關(guān)產(chǎn)業(yè)方面的內(nèi)容能夠落地實施且正常運營。若應(yīng)征申請人自身不具備該能力,則應(yīng)考慮與國內(nèi)外知名的咨詢策劃機構(gòu)組成聯(lián)合體進行資格預(yù)審申請(對咨詢策劃機構(gòu)不作上述設(shè)計資質(zhì)/資格的要求,咨詢策劃機構(gòu)不得作為聯(lián)合體牽頭單位),以完成在產(chǎn)業(yè)咨詢、商業(yè)策劃及運營層面的咨詢工作任務(wù)。
5. Institutions applying for pre-qualification must possess the capability for industry consultation and commercial planning to ensure the practical implementation and operational viability of the industry-related aspects within their design proposals. If an applicant lacks this capability internally, it must consider forming a consortium with a renowned domestic or international consulting firm to fulfill the tasks related to industry consultation, commercial planning, and operational strategy. (Such consulting partners are exempt from the aforementioned design qualification requirements but cannot serve as the leading member of the consortium.)
6.應(yīng)征申請人應(yīng)具有與本項目的功能性質(zhì)相類似的規(guī)劃設(shè)計經(jīng)驗。
6. Applicants shall possess planning and design experience in projects of similar function and nature to the current one.
7.應(yīng)征申請人參加本次活動的設(shè)計人員應(yīng)是其機構(gòu)正式在冊人員,首席設(shè)計師必須由應(yīng)征申請人單位中主持過城市規(guī)劃設(shè)計類項目的設(shè)計師擔任。
7. Design personnel participating in this activity on behalf of the applicant must be officially registered staff of the institution. The Chief Designer must be a designer from the applicant's organization who has previously led urban planning and design projects.
說明:除聯(lián)合體的成員外,參加征集的應(yīng)征人之間不應(yīng)存在關(guān)聯(lián)關(guān)系。
Note: Other than the members within a consortium, there shall be no affiliation among the applicants participating in the solicitation.
符合以上條件的應(yīng)征申請人可自2025年12月25日至2026年1月8日,每天上午9時00分至11時30分,下午13時30分至16時00分在組織單位進行報名登記后獲取資格預(yù)審文件。
Applicants meeting the above conditions may register and obtain the pre-qualification documents at the organizing unit's office from December 25, 2025, to January 8, 2026, during the hours of 9:00 AM to 11:30 AM and 1:30 PM to 4:00 PM daily.
III. Solicitation Activity Schedule
1.資格預(yù)審階段(2025年12月25日~2026年1月19日)
1.Pre-qualification Phase (December 25, 2025 to January 19, 2026)
|
2025年12月25日~2026年1月8日 December 25, 2025 to January 8,2026 |
報名、發(fā)送/獲取資格預(yù)審文件 Registration, Submission / Acquisition of Pre-qualification Documents |
|
2026年1月11日16:00前 Prior to 16:00, January 11,2026 |
應(yīng)征申請人先行通過電子郵件遞交資格預(yù)審申請文件的表格部分 Applicants shall first submit the form section of the pre-qualification application documents via email |
|
2026年1月13日12:00前 Prior to 12:00, January 13,2026 |
應(yīng)征申請人遞交資格預(yù)審申請的文本文件(1正1副)及全部申請文件的電子文件(2套) Applicants shall submit the hard copies of the pre-qualification application (1 original and 1 duplicate) along with the electronic files of the complete application documents (2 sets) |
|
2026年1月16日12:00前 Prior to 12:00, January 16,2026 |
完成資格預(yù)審評審并向入圍的應(yīng)征人發(fā)出應(yīng)征邀請函 Completion of pre-qualification review and invitations sent to finalists |
|
2026年1月19日12:00前 Prior to 12:00, January 19,2026 |
應(yīng)征人將應(yīng)征確認函的掃描件發(fā)送給組織單位并提交踏勘人員名單 The finalisted applicant shall submit the scanned copy of the solicitation confirmation letter and the site visit personnel list to the organizing unit |
2.應(yīng)征階段(設(shè)計階段)(2026年1月20日~2026年4月22日)
2.Proposal Phase(Design Phase) (January 20, 2026 to April 22, 2026)
|
2026年1月20日~1月22日 January 20 to 22,2026 |
應(yīng)征人提交應(yīng)征確認函原件、交納應(yīng)征保證金及領(lǐng)取征集文件 Submission of original confirmation and payment of deposit by the Applicant |
|
2026年1月23日 January 23,2026 |
項目介紹會、現(xiàn)場踏勘(??冢?br /> Project briefing, site survey(Haikou) |
|
2026年3月6日 March 6,2026 |
項目中期匯報(第一次)(海口) Interim report(first round)(Haikou) |
|
2026年4月22日 April 22,2026 |
應(yīng)征人遞交應(yīng)征成果 Submission of deliverables by the Applicant |
以上時間為計劃時間,如有調(diào)整將另行通知。
The aforementioned schedule is provisional and subject to change; any adjustments will be notified separately.
特別提示:境外應(yīng)征申請人負責本項目主要人員請?zhí)崆白龊煤炞C準備,以便入圍后按期赴??趨⒓禹椖拷榻B會及現(xiàn)場踏勘。應(yīng)征人首席設(shè)計師必須參加現(xiàn)場踏勘。
Special Notice: Key personnel from overseas applicants responsible for this project are advised to make visa preparations in advance to ensure their availability to attend the project briefing and site visit in Haikou as scheduled if shortlisted. The Chief Designer of the applicant must participate in the site visit.
IV. Pre-qualification Announcement Issuance Websites
本公告在中國招標投標公共服務(wù)平臺(http://cebpubservice.com/)、??谑腥嗣裾W(wǎng)站(http://www.haikou.gov.cn/)、中國城市規(guī)劃協(xié)會(https://www.cacp.org.cn/)、海口市自然資源和規(guī)劃局網(wǎng)站(http://zzgj.haikou.gov.cn/)、北京科技園拍賣招標有限公司網(wǎng)站(http://www.laobaling.com/)發(fā)布。
This Announcement is published on the following official platforms: China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://cebpubservice.com/), Haikou Municipal People's Government Website (http://www.haikou.gov.cn/), China Association of City Planning Website (https://www.cacp.org.cn/), Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau Website (http://zzgj.haikou.gov.cn/), Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd . Website (http://www.laobaling.com/).
本公告有關(guān)信息還將在中國城市規(guī)劃協(xié)會微信公眾號、??谑凶匀毁Y源和規(guī)劃局微信公眾號、北京科技園拍賣招標有限公司微信公眾號上進行發(fā)布。
Relevant information regarding this Announcement will also be disseminated via the official WeChat accounts of: China Association of City Planning, Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau, Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd .
V. Acquisition of Prequalification Documents
應(yīng)征申請人請于2025年12月25日至2026年1月8日,每天上午9時00分至11時30分,下午13時30分至16時00分在組織單位報名登記,并在其網(wǎng)站(http://www.laobaling.com/)上免費下載資格預(yù)審文件。只有符合條件,并在組織單位報名登記的應(yīng)征申請人才能獲得下載資格預(yù)審文件的密碼,正式參加資格預(yù)審。
Applicants are requested to register with the organizing unit daily from December 25, 2025 to January 8, 2026, between 9:00 AM to11:30 AM and 1:30 PM to 4:00 PM, and to download the prequalification documents free of charge from the official website (http://www.laobaling.com/). Only eligible applicants who have completed registration with the organizing unit will receive the password to download the prequalification documents and formally participate in the prequalification process.
報名登記的程序:①在組織單位網(wǎng)站上下載報名表;②填寫報名表后,將底稿(doc格式)及加蓋單位印章的掃描件(pdf格式)以電子郵件的方式發(fā)回;③組織單位確認應(yīng)征申請人的報名資格并進行登記。
Registration steps: ① The Applicant downloads the application form from the website of the Organizer; ② The Applicant completes the application form and returns the original document (in doc format) and a scanned copy affixed with the company seal (in pdf format) to the Organizer by email; ③ the Organizer confirms the eligibility of the Applicant and gets it registered.
VI. Submission of Application Documents for Prequalification
應(yīng)征申請人請于2026年1月11日16時00分前,將資格預(yù)審申請文件的表格部分(doc格式)先行通過電子郵件的方式發(fā)送給組織單位,并請于2026年1月13日12時00分前將資格預(yù)審申請文件的文本文件(1正1副)及電子文件(2套)送交組織單位。
The Applicant is required to send those forms (in doc format) in the application documents for prequalification to the Organizer by email first prior to 16:00, January 11,2026, and then submit textual documents in the application documents for prequalification (1 original and 1 copy) and electronic files (2 sets) to the Organizer no later than 12:00, January 13,2026.
VII. Miscellaneous
1.本次征集活動選取優(yōu)秀方案1個、優(yōu)良方案2個。
1. 1 excellent proposal and 2 good proposal will be picked out.
2.優(yōu)秀方案獎金人民幣350萬元(含稅);每個優(yōu)良方案獎金人民幣200萬元(含稅)。
2. The excellent proposal will receive a prize money of RMB 3,500,000 (tax-inclusive) and the good proposal will be awarded RMB 2,000,000 (tax-inclusive) each.
3.通過資格預(yù)審并提交了合格應(yīng)征方案的應(yīng)征人,未獲得優(yōu)秀方案和優(yōu)良方案的,將分別獲得應(yīng)征補償費人民幣100萬元(含稅)。但對于未按規(guī)定時間提交應(yīng)征文件或其應(yīng)征文件按征集文件規(guī)定不被接受或應(yīng)征資格被取消的應(yīng)征人,承辦單位將不支付應(yīng)征補償費。承辦單位對獲得獎金的應(yīng)征人不再另外支付應(yīng)征補償費。
3. Those applicants that have been prequalified and submitted proper proposals, which are not awarded as excellent or good, will each receive a compensation of RMB 1,000,000 (tax-inclusive). However, the Organizing Unit will not pay any compensation to any Applicant that has failed to submit a proposal within the specified deadline or that has submitted a proposal that is considered unacceptable in light of the requirements of the Call or that has been disqualified. The Organizing Unit will not pay any additional compensation to any Applicant that has been awarded the prize money.
4.本次征集活動設(shè)計成果提交日為2026年4月22日。
4. The design proposals for this solicitation activity must be submitted by April 22, 2026.
5.應(yīng)征人的應(yīng)征設(shè)計方案的使用權(quán)歸主辦單位。主辦單位(承辦單位)有權(quán)在項目的規(guī)劃和設(shè)計中使用應(yīng)征設(shè)計方案,主辦單位(承辦單位)在項目的設(shè)計中或在設(shè)計方案調(diào)整綜合時可以全部或部分使用設(shè)計方案的內(nèi)容,也可以對設(shè)計方案進行修改。同時主辦單位(承辦單位)還可對應(yīng)征方案印刷、出版和展覽,可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評價、展示、宣傳應(yīng)征作品。
5. The usage rights of all submitted design proposals shall belong to the Host Organization. The Host Organization (Organizing Unit) reserves the right to utilize the submitted designs in the project's planning and design processes. This includes the full or partial use of the design content, as well as modification of the designs, during the project's design phase or in the process of design integration and adjustment. Furthermore, the Host Organization (Organizing Unit) is entitled to print, publish, and exhibit the submitted proposals. It may also evaluate, display, and promote the works through media channels, professional journals, books, or other formats.
6.本次征集活動中的所有文件及往來信函均應(yīng)使用中文書寫。
6. All documents and correspondence for this solicitation activity shall be written in Chinese.
7.設(shè)計機構(gòu)所獲的獎金或應(yīng)征補償費的稅金(含中國境內(nèi)、外應(yīng)繳納的各項稅費)和在咨詢過程中發(fā)生的一切費用自理。
7. Any taxes imposed on the prize money or compensations paid to the Applicant (inclusive of any taxes or levies payable in China and other countries) and any cost arising from the consulting shall be borne by the Applicant.
8.參加本次活動的應(yīng)征申請人均被視為承認本公告的所有條款。
8. All applicants participating in this activity shall be deemed to have acknowledged all the terms of this announcement.
9.主辦單位??谑腥嗣裾?、承辦單位??谑凶匀毁Y源和規(guī)劃局擁有本次公告的解釋權(quán)。
9. The Host Organization, Haikou Municipal People's Government, and the Organizing Unit, Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau, retain the right of interpretation of this announcement.
10.本次征集活動本身及與本次活動相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國的法律和法規(guī)。
10. This solicitation activity and all documents related hereto shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China only.
點擊下載報名表:報名表


版權(quán)所有:北京科技園拍賣招標有限公司 京ICP備13008308號-1
京公網(wǎng)安備 11010802036213號